martedì 1 aprile 2008

The Canonization

Sto per assassinare un'opera d'arte della letteratura inglese. Qui di seguito posterò un pezzo de "The Canonization" (La Canonizzazione) di John Donne, poeta Inglese del primo '600, considerato padre di quella scuola che prenderà il nome di Metafisica.
Premetto che odio doverlo fare ma cercherò, aiutandomi con una traduzione già realizzata, di parafrasare il post e di spiegare alcuni giochi linguistici (letti, ovviamente, non son ancora così avanti) legati a ambivalenza terminologica. So che non si fa, ma mi sono emozionato così tanto leggendo e "capendo" questa strofa che non potevo non condividerla.

Call's what you will, - Chiamateci come vi piace,
we are made such by love; - siamo resi tali dall'amore;
Call her one, me another fly, -
Chiamate lei e me insetti,
We're tapers too, and at our own cost die, -
siam pure candele, e moriamo di noi stessi,
And we in us find th' eagle and the dove. -
e in noi stessi troviamo l'aquila e la colomba.
The phoenix riddle hath more wit -
L'indovinello della fenice ha più arguzia
By us ; we two being one, are it; - con noi; noi due lo siamo, essendo uno;
So, to one neutral thing both sexes fit. - Così, entrambi i sessi s'accordano a un'unica cosa neutra
We die and rise the same, and prove -Ugualmente, moriamo e risorgiamo, e proviamo
Mysterious by this love. - d'esser misteriosi in questo amore.

Non ho intenzione di spiegare esattamente quel che dice, un po' di ritegno DEVO averlo. Però dirò un paio di cosette:
-FLY = Letteralmente significa mosche che, anticamente, erano il simbolo di quella leggerezza che sfociava nella Lussuria (forse perchè hanno breve vita come dovrebbe essere la durata della Lussuria, immagino);
- TAPERS = sinonimo di Candles, cioè candele. Le candele attirano gli insetti, tipo le mosche, ergo...;
- DIE = Vuol sì dir morire, ma in quel periodo, soprattutto in poesia, aveva l'accezione di "esprire l'orgasmo" perchè si pensava che in quel momento di tanto piacere ci si avvicinasse alla morte (Ah, i Puritani... ma credo sia effettivamente così);
- EAGLE, DOVE, PHOENIX = Credo che basti la traduzione, di per sè hanno la stessa connotazione e accezione che hanno nella lingua comune.

Emozionatevi...

Nessun commento: